湖南師范大學翻譯碩士專業學位研究生培養方案(2019年版)

發布時間:2020-04-26 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
湖南師范大學翻譯碩士專業學位研究生培養方案(2019年版)

湖南師范大學翻譯碩士專業學位研究生培養方案(2019年版)內容如下,更多考研資訊請關注我們網站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領取,有各種考研問題,也可直接加我們網站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

湖南師范大學翻譯碩士專業學位研究生培養方案(2019年版) 正文

 
 
湖南師范大學翻譯碩士專業學位研究生培養方案(2019年版)
 
發布人:日期:2019-11-24 14:00:03瀏覽數:354
 
 
 
 
 
 
 
學科名稱:翻譯碩士專業學位(學科代碼:055101英語筆譯,055102英語口譯)
 
一、學科簡介
 
學科始建于1938年,學貫中西的大家、有“文化昆侖”之稱的錢鍾書為首任系主任。羅暟嵐、徐燕謀、劉重德等名家先后任教其中。歷代學人辛勤耕耘,為學科的發展奠定了堅實基礎。“英語語言文學”在2007年成為國家重點學科(全國僅7家)。2017年9月,湖南師范大學外國語言文學入選國家“世界一流學科”建設名單,全國僅有6個外語學科入選。
 
學科現擁有一級學科博士點、碩士點和博士后科研流動站。擁有一支由國務院學科評議組成員、國家教學名師、教育部高等學校教指委主任和委員組成的,老中青結合、國際化特征明顯的高水平師資隊伍,現有教授近50人,其中國務院學科評議組成員2人,國家教學名師2人,教育部教指委主任及成員4人,國家“新世紀百千萬人才工程”人選、教育部“新世紀優秀人才支持計劃”入選者、國務院特殊津貼專家、湖南省新世紀“121人才工程”人選等高端人才達30人。還全職聘請了一大批國際知名學者任教。外國語言文學教師團隊2018年入選教育部首批全國高校黃大年式教學團隊(全國外語類僅2家)。
 
國務院學科評議組成員、學科帶頭人蔣洪新領銜國內外專家制定了《高等學校外語類專業本科教學質量國家標準》《外國語言文學一級學科博士、碩士學位基本要求》等國家級標準,引領了我國外語學科的發展與進步。以國家教學名師白解紅領銜的教學團隊,獲得我國第一個外語類教學成果獎一等獎,建設了國家精品課程和國家級教學團隊。近年來,學科已獲批包括國家社科重大招標項目在內的國家社科基金項目50余項,承擔20余項省部級重大委托課題,出版專著百余部,產生了一系列高質量的標志性成果。學科建有教育部、省委宣傳部備案的“俄羅斯研究中心”“美國研究中心”“東北亞研究中心”及“湖南省中外文化傳播基地”等15個研究機構和智庫,是中聯部“金磚國家智庫合作中方理事會”和“‘一帶一路’智庫合作聯盟理事會”成員單位。
 
學位點充分利用英語語言文學專業翻譯理論與實踐方向科學學位研究生培養經驗,遵循翻譯碩士專業學位研究生教育的基本規律,緊密聯系省情、國情,為湖南及國家培養一批德、智、體全面發展、適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。
 
學位點與湖南人民出版社、隆平高科、湖南省人民政府外事僑務辦、湖南省貿促會、中譯語通公司、遠大筑工集團、湖南奧克爾企業集團等十多家政企事業單位簽訂了實踐實習基地協議。學位點與全球三大高翻院之一的美國加州蒙特雷高翻學院、香港浸會大學、美國“公立常青藤大學”的俄亥俄州立大學和特拉華大學開展了長期合作的翻譯專業本科生和研究生的國際交流項目。
 
二、培養目標
 
根據全國翻譯碩士專業學位(MTI)教育指導委員會發布的指導性培養方案,依托本校的學科優勢,旨在培養德智體美勞全面發展、能適應新時代中國特色社會主義現代化強國建設和“一帶一路”建設的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。基本要求包括:
 
1. 具有嚴謹的學術道德、寬廣的人文科技視野、厚實的專業素養和良好的職業道德。
 
2.掌握扎實的語言知識、翻譯知識、百科知識和信息技術知識。
 
3.具備較強的雙語表達能力和轉換能力、跨文化交際能力、口筆譯能力、思辨能力和創新能力,具備承擔翻譯項目的設計能力、組織能力、管理能力和評價能力。
 
三、專業方向及簡介
 
本校MTI分為英語筆譯和英語口譯兩個方向。
 
英語筆譯:旨在培養學生能夠運用所學理論和方法解決文化、科技、商務、經貿、工程等領域的翻譯實踐問題,學會運用大數據、語料庫和翻譯軟件進行計算機輔助翻譯,畢業后能夠勝任語言服務企業、國際組織、跨國公司等的筆譯工作和本地化管理。
 
英語口譯:旨在培養學生嫻熟掌握口譯理論和方法技巧,具備過硬的口譯能力,并能依據專業規范組織、設計、管理、評估口譯項目,畢業后能夠勝任商務、外交、法律、經貿等領域的口譯工作和本地化管理。
 
四、學制與學習年限
 
本校MTI學制為3年,最長學習年限為5年(含休學和保留學籍)。碩士研究生提前畢業要求參見《湖南師范大學關于研究生提前畢業及延長學習年限的有關規定》。休學創業的碩士研究生,最長學習年限可延長1-2年。
 
五、培養方式
 
1. 實行學分制
 
學生必須通過規定課程的考試或考查,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規定的學分方能撰寫學位論文;學位論文經答辯通過方可按程序申請翻譯碩士專業學位。
 
2. 采用多種教學模式
 
實施以實踐為導向、案例為主體的項目型、過程型、情境型、研討型等多種教學模式,聘請業界人士為學生上課或開設講座,著力培養學生的翻譯實踐能力和翻譯批判思維能力。
 
3. 重視實踐環節
 
強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿學生在讀期間的全過程,要求學生完成規定的翻譯實踐任務,鼓勵學生參加各級各類口筆譯競賽。
 
4. 堅持集體培養和導師負責相結合
 
成立由校內教師和行業專家組成的導師組,實行由具備資質的校內教師與業界譯員或編審共同指導的雙導師制度,將導師組的集體培養和導師的責任有機結合。
 
六、課程設置與學分要求
 
畢業最低學分要求:
 
 
 
畢業
 
總學分
 
課程學分(31)
 
實踐環節學分(6)
 
學術活動學分
 
 
公共必修
 
課程學分
 
學科必修課程學分
 
方向限選課程學分
 
任意選修
 
課程學分
 
翻譯實踐學分
 
翻譯考試/
 
競賽學分
 
翻譯實習
 
學分
 
 
39
 
5
 
10
 
10
 
6
 
2
 
2
 
2
 
2
 
 
 
 
課程設置及學分分配:
 
 
 
課程類型
 
課程編號
 
課程名稱
 
學時
 
學分
 
開課學期
 
授課方式
 
考查方式
 
備注
 
 
公共必修課
 
 
中國特色社會主義理論與實踐研究
 
32
 
2
 
1
 
面授講課
 
考查
 
必修
 
 
 
馬克思主義與社會科學方法論
 
16
 
1
 
1
 
面授講課
 
考查
 
必修
 
 
 
中國語言文化
 
32
 
2
 
1
 
面授講課
 
考查
 
必修
 
 
學科必修課
 
408029201
 
第二外語
 
48
 
3
 
1
 
面授講課
 
考試
 
口筆譯
 
方向必修(10學分)
 
 
408029202
 
專業筆譯入門
 
32
 
2
 
1
 
面授講課
 
考試
 
 
408029203
 
專業口譯入門
 
32
 
2
 
1
 
面授講課
 
考試
 
 
408029204
 
英漢對比與翻譯
 
32
 
2
 
2
 
面授講課
 
考試
 
 
408029205
 
MTI論文寫作
 
32
 
2
 
3
 
面授講課
 
考查
 
 
方向限選課
 
408039301
 
計算機輔助翻譯
 
32
 
2
 
2
 
面授講課
 
考查
 
筆譯方向必選
 
10學分
 
 
408039302
 
應用翻譯
 
32
 
2
 
2
 
面授講課
 
考試
 
 
408039303
 
翻譯實踐批評
 
32
 
2
 
2
 
面授講課
 
考查
 
 
408039304
 
翻譯學導論
 
32
 
2
 
3
 
面授講課
 
考查
 
 
408039305
 
文學翻譯
 
32
 
2
 
4
 
面授講課
 
考查
 
 
408039306
 
聯絡對話口譯
 
32
 
2
 
2
 
面授講課
 
考試
 
口譯方向必選
 
10學分
 
 
408039307
 
交替傳譯(英漢漢英)
 
32
 
2
 
2
 
面授講課
 
考試
 
 
408039308
 
視譯(英漢漢英)
 
32
 
2
 
2
 
面授講課
 
考試
 
 
408039309
 
口譯研究方法
 
32
 
2
 
3
 
面授講課
 
考試
 
 
408039310
 
同聲傳譯(英漢漢英)
 
32
 
2
 
4
 
面授講課
 
考試
 
 
任意選修
 
課程
 
408049401
 
外事禮儀
 
32
 
2
 
1
 
面授講課
 
考查
 
口筆譯方向至少任選6學分(每門課選課人數至少達到10人)
 
 
408049402
 
跨文化交際
 
32
 
2
 
1
 
面授講課
 
考查
 
 
408049403
 
公共演講
 
32
 
2
 
1
 
面授講課
 
考查
 
 
408049404
 
科技翻譯
 
32
 
2
 
2
 
面授講課
 
考查
 
 
408049405
 
翻譯技術導論
 
32
 
2
 
2
 
面授講課
 
考查
 
 
408049406
 
影視翻譯
 
32
 
2
 
2
 
面授講課
 
考查
 
 
408049407
 
商務談判口譯
 
32
 
2
 
2
 
面授講課
 
考試
 
 
408049408
 
經貿翻譯
 
32
 
2
 
3
 
面授講課
 
考查
 
 
408049409
 
專利翻譯
 
32
 
2
 
3
 
面授講課
 
考查
 
 
408049410
 
外事口譯
 
32
 
2
 
3
 
面授講課
 
考試
 
 
408049411
 
口譯觀摩
 
32
 
2
 
3
 
面授講課
 
考查
 
 
408049412
 
中外翻譯簡史
 
32
 
2
 
4
 
面授講課
 
考查
 
 
408049413
 
中國文化典籍英譯
 
32
 
2
 
4
 
面授講課
 
考試
 
 
408049414
 
接力同傳(多語種)
 
32
 
2
 
4
 
面授講課
 
考試
 
 
408049415
 
口譯工作坊
 
32
 
2
 
4
 
面授講課
 
考試
 
 
實踐環節
 
 
翻譯實踐、考試/競賽、實習等
 
96
 
6
 
1-5
 
形式多樣
 
考查
 
口筆譯
 
方向必修
 
 
學術活動
 
 
學術會議、講座或報告
 
32
 
2
 
1-5
 
參會、聽講座、作報告
 
考查
 
口筆譯
 
方向必修
 
 
補修課程
 
408079701
 
高級英語閱讀
 
 
 
1
 
面授講課
 
考試
 
跨學科或同等學力考生必修,不計入學分
 
 
408079702
 
高級英語寫作
 
 
 
2
 
面授講課
 
考試
 
 
國際碩士研究生:漢語(3學分)和中國概況(3學分)為公共必修課;若在本科階段已修過中國概況,可申請免修,但不免考,通過考試后獲得學分。
 
國際碩士研究生其他學分及總學分要求與普通碩士研究生相同。
 
港澳臺僑碩士研究生:學分要求與普通碩士研究生相同。
 
國際碩士研究生及港澳臺僑碩士研究生培養管理其他要求由研究生院另行規定。
 
 
 
七、其他培養環節
 
1.個人培養計劃
 
學生應在入學1個月內,在導師的指導下制定個人培養計劃。個人培養計劃應包括課程學習、實踐環節和學位論文等計劃。個人培養計劃由導師組審查通過后報學院及研究生院備案。培養方式采取導師負責制,以過程管理的方式,對學生翻譯實踐和研究進行指導和檢查,檢查評估表格定期上交。
 
2.實踐環節
 
實踐環節為6學分,包括翻譯實踐、翻譯考試和競賽、翻譯實習。
 
翻譯實踐(2學分):筆譯方向學生在讀期間必須完成至少15萬字(詞)的筆譯實踐,或以27小時/1000字(詞)的口譯實踐進行適當折算;口譯方向學生在讀期間必須完成至少400小時的口譯實踐,或以350字(詞)/小時的筆譯實踐進行適當折算。
 
翻譯考試/競賽(2學分):在第五個學期末之前完成。要求學生在讀期間必須參加翻譯專業資格(水平)證書(CATTI)二級口譯或筆譯考試,鼓勵學生積極參加各類各類的口筆譯比賽。根據學生參與程度和取得成績,由校內外指導教師按照五個等級(優秀、良好、中等、及格、不及格)進行綜合評定,及格及以上等級方可獲得2學分。
 
畢業實習(2學分):在第五學期期末之前完成。要求學生運用所學知識服務社會發展,包括基地實習、語言服務、承接翻譯項目、外事活動口筆譯等,實習期限為2-3個月。實習結束后,由實習單位和指導教師按照五個等級(優秀、良好、中等、及格、不及格)進行綜合評定,及格及以上等級方可獲得2學分。
 
3.學術活動
 
學術活動為2學分。要求學生在讀期間至少參加10場由學校、學院或學位點組織的高水平的學術會議或講座,并及時撰寫心得,或者在學院組織的學術沙龍上作學術報告,由指導教師會同學院研究生辦按照五個等級(優秀、良好、中等、及格、不及格)進行綜合評定,及格及以上等級方可獲得2學分。
 
八、論文或譯文(著)發表
 
MTI碩士研究生在攻讀學位期間須具備下列條件之一方可申請學位論文答辯:獲得韓素英國際翻譯大賽、湖南省研究生翻譯大賽、湖南省外事筆譯大賽、湖南省同聲傳譯大賽、全國口譯大賽、海峽兩岸口譯大賽等省部級及以上翻譯大賽三等獎及以上,或獲取專業等級證書(CATTI二級、上海高級口譯證書、澳大利亞NATTI翻譯資格證等)。以湖南師范大學為署名單位、本人為第一作者(或導師為第一作者、本人為第二作者)公開發表譯文1篇、公開發表學術論文1篇,或公開出版的譯著不少于5萬字。碩士研究生在讀期間參加各類學術會議,提交論文并在小組宣讀或獲獎且有書面證明,等同1篇公開發表的論文。
 
九、學位論文
 
(一)論文形式
 
學位論文寫作時間至少一個學期,可以采用以下任何一種形式:
 
1.翻譯實踐報告:學生在導師的指導下,選擇真實的口/筆譯實踐活動,不少于10000漢字或英文單詞的文本,對口/筆譯中的問題或過程寫出不少于15000英文單詞的實踐報告;
 
2.翻譯調研報告:學生在導師的指導下,對與翻譯相關的行業發展、就業市場、培訓等進行調研,并就其中存在的問題提出相應對策,寫出不少于15000英文單詞的翻譯調研報告;
 
3.翻譯實驗報告:學生在導師的指導下,對口/筆譯的某個環節進行實驗,并就實驗結果或數據進行分析,寫出不少于15000英文單詞的翻譯實驗報告;
 
4.翻譯研究論文:學生在導師的指導下,就口/筆譯的某個問題進行研究,必須堅持理論與實踐緊密結合,寫出不少于15000英語單詞的翻譯研究論文。
 
學位論文采用匿名評審制。論文評閱人中至少有一位是校外專家。學位論文須經至少2位論文評閱人評審通過后方能進入答辯程序。答辯委員會至少由3人組成,其中必須有一位具有豐富的口筆譯實踐經驗且具有高級專業技術職稱的專家。
 
(二)論文撰寫程序
 
1.論文開題報告
 
MTI碩士研究生一般應于第四學期初完成開題報告。開題報告的時間與論文答辯的時間間隔原則上不少于10個月。開題報告具體要求參見《湖南師范大學研究生學位論文開題報告實施管理辦法》。
 
2.論文預審
 
論文預審是指對研究生學位論文初稿進行的預評審,具體要求參見《湖南師范大學研究生學位論文預審管理辦法(試行)》。
 
3.論文評閱與答辯
 
論文評閱與答辯的具體要求詳見《湖南師范大學研究生學位論文評閱實施辦法》、《湖南師范大學博士、碩士學位授予工作實施細則》。
 
 
湖南師范大學

添加湖南師范大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[湖南師范大學考研分數線、湖南師范大學報錄比、湖南師范大學考研群、湖南師范大學學姐微信、湖南師范大學考研真題、湖南師范大學專業目錄、湖南師范大學排名、湖南師范大學保研、湖南師范大學公眾號、湖南師范大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應湖南師范大學考研信息或資源

湖南師范大學考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://m.btfokj.cn/hunanshifandaxue/yanjiushengyuan_260107.html

推薦閱讀