江西中醫藥大學人文學院中醫翻譯學

發布時間:2020-06-04 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
江西中醫藥大學人文學院中醫翻譯學

江西中醫藥大學人文學院中醫翻譯學內容如下,更多考研資訊請關注我們網站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領取,有各種考研問題,也可直接加我們網站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

江西中醫藥大學人文學院中醫翻譯學 正文

中醫翻譯學是在中醫藥對外翻譯與交流過程中逐漸形成的一種獨特的表達體系。從狹義的層面上說,中醫翻譯是將中醫藥傳統文化所承載的意義轉化到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。在這一活動中,源語以聽或者讀的形式呈現,譯者將此輸入進行解碼,并對信息進行轉換,然后通過編碼,以寫或者說的形式用譯語輸出,從而完成整個翻譯流程。從廣義的層面上來說,中醫翻譯不僅是一種信息轉換過程,而且指代“譯者”或者“翻譯產品”,涵蓋了翻譯活動(translate)、譯者(translator)和翻譯產品(translation)三者的基本義項。
中醫翻譯學的研究目的是歸納出中醫翻譯過程中應遵循的基本原則,基本任務是揭示中醫翻譯過程中的客觀規律,探求關于中醫翻譯的客觀真理,給實踐翻譯工作提供指導。其性質是一門涵攝多門學科內容的綜合性實用型學科。中醫翻譯學的外延廣泛,至少涉及中醫學、中藥學、中西醫結合、臨床醫學、基礎醫學等多個知識領域以及語言學、文藝學、社會學(包括國情學、文化學等)、心理學、信息論、計算機科學等現代多個學科門類。與中醫翻譯學相近的二級學科有:文藝學、語言學及應用語言學、傳播學、中醫醫史文獻學等學科,但各自內涵不同,有著本質的區別。
在多年的學科建設中,江西中醫藥大學的中醫翻譯學形成了三個穩定的研究方向。
方向1:中醫術語翻譯標準化研究
中醫名詞術語翻譯標準化是實現中醫現代化國際化的基礎和前提。為滿足國內外中醫學術交流、教學、企業和研究機構交流合作以及文化傳播等需求,這項基礎性工作顯得非常迫切和意義重大。近30年來,我國中醫術語英譯標準化歷經了起步階段、理論初探階段、學術爭鳴與標準編制三個階段,同時也產生了與中醫術語英譯標準有關的詞典、教材、代表性論著以及各種標準規范,尤其是近10年來與中醫名詞術語英譯標準編制及學術爭鳴相關的資料。
中醫術語翻譯標準化研究首先運用翻譯學、語言學、術語學等研究方法,考察中醫名詞術語英譯及其標準化縱向發展的歷程,并橫向比較不同觀點之間的異同,對中醫名詞術語標準化各個時期的特點進行總結,嘗試分析開展中醫名詞術語標準化工作的難點及其原因,并據此對中醫名詞術語英譯標準化發展中遇到的問題提出解決辦法。再次從文化影響的角度,就文化和翻譯之間的關系,中醫文化與中醫翻譯之間的關系,中醫源文化和受眾文化對中醫名詞術語翻譯的影響,分析中醫名詞術語翻譯中的文化因素的翻譯原則和具體的翻譯方法,探討具有豐富文化內涵的中醫名詞術語的翻譯和文化傳承問題,從而進一步提高中醫名詞術語翻譯的質量,促進中醫翻譯事業的發展;最后,運用語料庫研究的方法,對2007年世界衛生組織頒布的《傳統醫學國際標準名詞術語》(IST)和同年由世界中醫藥學會聯合會頒布的《中醫基本名詞術語中英對照標準》(ISN)進行詞條譯文的對比研究,從翻譯學、語言文化和跨文化交際的角度進行分析,提出中醫術語翻譯優化選擇的原則和方法。
方向2:中醫藥文獻翻譯研究
我國現存的萬余種中醫藥古典文獻蘊藏著中華民族數千年積累的中醫學豐富理論知識和臨床治療經驗,這些古典文獻不僅具有珍貴的史學價值,而且具有重要的學術價值,其傳承與開發利用對于我國現代醫學的發展,乃至世界現代醫學的進步和發展都具有極其重要的作用的意義。而中醫文獻翻譯作為連接傳統中醫藥文化與世界文化之間的橋梁,其翻譯的標準性和質量直接影響著中醫藥文化走向世界的腳步。
中醫藥文獻翻譯研究首先從中醫經典文獻的翻譯研究著手,運用語料庫研究方法,通過建設自制語料庫對《黃帝內經》、《精貴要略》、《傷寒論》等中醫經典著作的英譯本進行對比分析,從語塊、語篇、譯者、翻譯技巧、翻譯的原則和特點等方面進行對比研究,揭示中醫文獻翻譯區別于純文學翻譯或科技翻譯的根本特征,闡明中醫翻譯學的學科性質、學科地位和學科影響。再次從江西中醫藥流派的入手,助力“旴江醫學”精髓的挖掘、傳承和傳播;切實投入到“樟幫”、“建昌幫”中藥炮制流派的傳承創新和海外傳播中去;同時,深入參與科技創新項目--熱敏灸技術的翻譯和海外傳播,加快“江西灸”走出國門、走向世界的步伐。最后,以SCI醫學論文為研究內容,運用語料庫、文體學、語言學、翻譯學的研究方法對SCI醫學論文的文體、范式、語篇和語塊等層面展開研究,進一步提高SCI醫學論文的翻譯質量,促進SCI醫學論文發表的數量和質量的提高,加快研究結果的轉化,提高江西中醫藥的學術水平和學術地位。
方向3:中醫藥跨文化傳播研究
中醫藥文化是以中國傳統文化為土壤發展起來的,是中國固有文化的重要組成部分。但由于文化差異、傳播策略、傳播路徑、產業聯動等原因,中醫藥在海外市場的影響力一直有限。截止2012年,我國中藥向海外申請專利量只占世界申請量的0.3%,而日本、韓國已經搶占國際中成藥70%以上的市場份額。在提升國家文化軟實力的時代語境下,中醫藥文化作為承載民族靈魂、表現民族精神、凝聚民族智慧和傳承民族思想的載體備受關注。如何擴大中醫藥文化的國際傳播力和影響力是關乎當前中醫藥國際化發展的現實命題,也是關乎國家形象構建的重要課題之一。
中醫藥跨文化傳播研究從理論維度、歷史演進、內容形態、產業機制和政策推助五個方面對中醫藥跨文化傳播進行研究。1)在理論維度中,先將中醫藥與跨文化傳播理論進行勾連,分析中醫藥文化在全球化語境下的發展,中醫藥文化傳播的現狀和問題、優勢和劣勢、機遇和挑戰;2)在歷史演進中,將還原和總結各個時期中醫藥跨文化傳播的現象和特點,并將其與日本、韓國的傳統醫藥跨文化傳播進行對比分析,尋求中國中醫藥如何更好進軍海外市場的戰略和路徑;3)在內容形態方面,將根據中醫學和中藥學的三級學科分類來考察當前中醫藥跨文化傳播的內容,并將跨文化傳播內容與受眾的文化背景相結合,思考不同的傳播內容適合的傳播方向、傳播策略和傳播方式;4)在產業機制方面,本項目將以國內知名中醫藥企業為研究對象,從企業的海外營銷策略、產品的生產包裝、宣傳企劃、運營網絡等方面進行調研和分析,探索提升中醫藥跨文化交流能力、品牌衍生能力以及產品國際競爭力的有效途徑;5)在政策助推方面,將對比中、日、韓三國政府關于中醫藥對外傳播的相關政策和具體策略,分析各國對中醫藥產業扶持政策的特點、效果、優勢和劣勢,為政府進一步完善相關政策提供參考意見。
江西中醫藥大學具有重視推動中醫藥產業國際化,促進中醫藥文化國際傳播的傳統。2006年江西中醫藥大學設置英語(醫藥貿易方向)專業,開始培養中醫英語復合型人才;2010年將英語(醫藥)列為校級重點學科,配套資金推動中醫藥術語標準化和文獻翻譯的研究;2012年推動校級中醫翻譯基地建設項目,培養30余名英語教師學習中醫基礎知識并申請本科學位,輸出10余名教師赴國內外訪學或進修,改善教師的知識結構,儲備復合型師資力量;獨立設置了健康養生研究所和中醫藥文化研究所,配套學科建設、科學研究和日常運行經費,并加強對條件平臺的完善建設等;此外,學校還從專業建設項目、學科建設經費、學生活動平臺、硬件設施建設等方面多維度地對中醫翻譯學建設給予支持。總之,中醫翻譯學得到了一個良好的發展環境,而本學科的發展對于形成學科特色,實現學校國際化發展的目標,加快中醫翻譯專業性實踐型人才的培養,促進江西中醫藥產業的國際化進程,推動中醫藥文化的國際傳播都具有十分重要的意義
江西中醫藥大學

添加江西中醫藥大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[江西中醫藥大學考研分數線、江西中醫藥大學報錄比、江西中醫藥大學考研群、江西中醫藥大學學姐微信、江西中醫藥大學考研真題、江西中醫藥大學專業目錄、江西中醫藥大學排名、江西中醫藥大學保研、江西中醫藥大學公眾號、江西中醫藥大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應江西中醫藥大學考研信息或資源

江西中醫藥大學考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://m.btfokj.cn/jiangxizhongyiyaodaxue/yanjiushengyuan_317027.html

推薦閱讀