2016年翻譯碩士考研需要注意哪些
發布時間:2015-11-04 編輯:考研派小莉 推薦訪問: 翻譯碩士
桃子姐翻譯碩士學姐
為你答疑,送資源
![](https://customer.okaoyan.com/api/v1/wechat_nos/random_qr?channel_id=18)
為你答疑,送資源
關于《翻譯碩士技巧 》我們搜集了部分翻譯碩士技巧 真題和復試資源,免費贈送;并可提供有償的翻譯碩士技巧 專業研究生初試/復試/調劑輔導(收費合理,內部資源,效果有保障),如果需要領資源或了解研究生輔導的,請加網頁上的學姐微信。【考研派 okaoyan.com】 為大家提供2016年翻譯碩士考研需要注意哪些,更多考研資訊請關注我們網站的更新!敬請收藏本站。
對于每一個考生來說,考研是人生的一大重要里程點。考研路上有歡笑有淚水,有付出有收獲,而考上理想的大學,是每一考生最終的目標。下面看一下2016年翻譯碩士考研需要注意哪些:1. 讀翻碩并不是為了掙大錢。我沒有寫成“做翻譯掙不了大錢”,因為我們有通過做翻譯買房了的,相對而言待遇確實非常誘人。即使是口譯里面的陪同翻譯,就日薪來說,也還是有競爭力的。
但是問題來了:在口譯這塊,一有沒有能力去做大會。這個基本上敢100%說我可以做的人不多。這個圈子里向來就不少半桶水賺吆喝的人。二是大部分人無法承受口譯訓練涅槃的那個過程。非常苦,非常燒腦細胞。基本上就是成天聽錄音、記筆記、口譯、回聽自己的譯文、分析、再重新循環,周而復始,話題不斷。你有沒有體驗過時間如此緊迫我卻想不出那個詞的無奈?有沒有嘗過譯文質量長期不見提升的苦楚?有沒有經常恨自己該早發現自己反應速度跟不上不該學口譯練同傳?經歷過了,才會懂吧。痛并快樂著。
而筆譯這塊,基本上沒有八年十年的積累就做不了高端的活。這樣的時間成本和長時積累,是很少人耐得住的。很多人都是沒有熬過這個時期就在別的領域遍地開花如魚得水了。沒有積累沒有經驗,30-100塊千字,這樣下去,什么時候才掙得回2萬一年的學費?而且還是長時間的伏案碼字,各種加班趕稿。
2. 翻譯碩士并不是想象中的那么高大上。無論是從入學、教學、畢業和從業來看,翻碩與其他專業相比都并不一定就更“高端”。
入學考試,翻碩不需要考二外。這成為不少二外渣渣考研的一大利器,可以有效規避掉自己的劣勢。百科和漢語寫作考試,根本上來將并不是一個專業考試,而是對考生知識儲備的考察。翻譯碩士英語基本秉承了專八的考察目標和傳統,可以比較全面地測試出考試的雙語能力。而英語翻譯基礎基本上是考察考生的雙語儲備和翻譯技能。與對文學、語言學等學科相比,翻碩的學術性要低一些,對考生的要求更多是知識儲備和雙語口筆頭能力。
教學而言,專業性和實戰型課程少。基本上是圍繞著一些學院派的理論泛泛展開地講,練習也與實踐脫節嚴重,所以難以培養出技能和功底兼備的好翻譯。
畢業要求,無論是從學分、實踐還是論文來講,翻碩和MA差別還是比較大。有些第四第五批的翻碩高校,因為教師不足,課程體系根本就建立不起來,學分基本上就是靠一些雜課(比如馬克思、二外、文學欣賞)來消耗掉。實踐也是難以對接市場。論文就更不用說了,天下文章一大抄,抄完中文抄西文。翻碩的畢業論文可以是調查報告和翻譯實踐報告,那個即便通過答辯,水分還是杠杠的。
翻碩專業的學生相對來說,就業會好于MA,但是從事翻譯行業或相關行業的,很少。背后折射出的是,不少人只是把翻碩當成一個文憑工具。
3. 翻譯碩士出來并不一定就能做同傳。不少人沖著金領高薪的同傳崗位,才毅然決然選擇讀翻碩,可是卻并不熟悉這背后的故事。
一是同傳對譯員的要求非常高。譯員不僅需要有非常敏捷的反應能力、優秀的雙語組織轉換能力、卓越快速的學習能力、良好的口譯技能和必要的現場經驗,還需要穩定的心理素質、強壯的身體素質和必備的職業道德。外人通常認為,專八之類的證書都有了,做同傳肯定不在話下。但是事實絕非如此。沒有專業知識,去做會基本就等于自殘。所以通常來說,一個好的譯員,都非常希望主辦方能提供發言人的相關資料,做好充足準備。這個準備時間,看個人能力和經驗而定。如果你沒有做過,不排除你需要準備三四天每天十多個小時的備術語和原理的可能。而會議當天還要死多少腦細胞!
二是大部分學員沒有足夠的訓練和總結。說白了,即使上了翻碩,你不吃苦,不練習,不反思總結,還是白搭。口譯吃老底的結果是,只能求個順利畢業。那樣口譯這條路就永遠say bye bye了。君不見,多少過了二口、高口的人,end up being an English instructor. 而且有了證,練習的動力急劇下滑,由此口譯水平也是暴跌不止。
4. 翻碩或許并不是英專最好的出路。盡管手握一張碩士文憑,在國內這個重學歷的大環境下還是比較有競爭力的,但是時代已然發生了重大變化。本人曾在展會上碰到不少某一行業的從業人員,盡管他們沒有經過正規的英語培訓,口語是survival English,但是他們善于學習,掌握了行業術語和行業背景,基本上可以自如地和老外溝通。注意,是專業領域的溝通!這著實讓我震驚!學了十多年英語,人家一講自己的設備是幾個頭的,半天反應不過來。而這些在某個行業深耕細作的人,卻可以對答如流,來去自如。
所以,現在我是越來越信了,本英專出來,進入一個外貿行業,深耕十年,一定不會差于口譯。因為口譯,也是要和具體行業結合的。即便是政治、教育、文化之類泛泛的行業,翻譯時也是有行業背景和專門術語的。更不用說石油、石材、化工、電子、通信、金融等等了。當然,條件是在本科階段,口語和基礎就要搞牢固。不要出了社會還在交學費補口語。語言一定要盡早和行業結合,要不然就會處于很尷尬的地位。
5. 翻譯碩士的就讀體驗令人終身難忘。盡管前面一直在噴翻譯碩士如何不好,哪里不行,但是內心里,我還是深愛這個專業,深愛翻譯、口譯這個行業。按照翻譯碩士教學大綱的說法,翻譯碩士教育是要培訓高層次、應用型、專業性翻譯人才。作為這個專業的學習者,自然非常希望能夠進入口譯行業,在這個行業里落地生根,直至枝繁葉茂。但是現實的殘酷讓人非常無奈。生存、尊嚴和自身的惰性讓我們離這個夢想越來越遙遠。和口譯的緣分,就只能在記憶中搜尋最初的萌芽了。
添加桃子姐翻譯碩士學姐微信,或微信搜索公眾號“桃子姐翻譯碩士”,關注【桃子姐翻譯碩士】微信公眾號,在桃子姐翻譯碩士微信號輸入【以北京大學為例:北京大學翻碩真題、北京大學翻碩分數線、北京大學翻碩報錄比、北京大學翻碩考研群、北京大學翻碩學姐微信、北京大學翻碩排名】即可在手機上查看相對應北京大學翻碩考研信息或資源。
![桃子姐翻譯碩士考研公眾號](https://img.okaoyan.com/gzh_jiaoyuxue/北京大學.png)
![桃子姐翻譯碩士公眾號](https://img.okaoyan.com/gzh_fanshuo/fanshuo.png)