2022年江西科技師范大學英語筆譯碩士研究生考研大綱與參考書目

發布時間:2021-11-06 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
2022年江西科技師范大學英語筆譯碩士研究生考研大綱與參考書目

2022年江西科技師范大學英語筆譯碩士研究生考研大綱與參考書目內容如下,更多考研資訊請關注我們網站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領取,有各種考研問題,也可直接加我們網站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

2022年江西科技師范大學英語筆譯碩士研究生考研大綱與參考書目 正文

2022年碩士研究生招生專業考試大綱
學院代碼:05
學院名稱:外國語學院
專業代碼及專業名稱:055101英語筆譯<專業學位>
初試科目代碼及名稱
① 211 翻譯碩士英語
② 357 英語翻譯基礎
③ 448 漢語寫作與百科知識
參考書目及考試大綱
 參考書目:
1.楊立民、梅仁毅.《現代大學英語精讀》5、6冊.外語教學與研究出版社,2003年版
2.馮慶華、穆雷.《英漢翻譯基礎教程》.高等教育出版社,2008年版
3.馮慶華、陳科芳.《漢英翻譯基礎教程》.高等教育出版社,2008年版
4.盧敏.英語筆譯實務教材配套訓練(三級筆譯).外文出版社,2017年版
5.葉  朗、朱良志.《中國文化讀本》.外語教學與研究出版社,2008年版
6.羅時華.《實用文體寫作教程》.科學出版社,2009年版
7.盧敏.《英語筆譯常用詞語應試手冊》(二三級用).外文出版社,2015年版 
 考試大綱
一、考試目的、 要求
測試考生對《翻譯碩士(英語)》知識的掌握程度,以促進考生對《翻譯碩士(英語)》專業學位的學習。根據該專業的特點和性質,對考試的能力、知識和水平要求由低到高,分為了解、理解、綜合運用三個層次。
二、考試命題原則
1.具有良好的外語基本功,掌握6000個以上的英語積極詞匯。
2.具有較好的雙語表達和轉換能力及潛質。
3.具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。對作為母語(A語言)的現代漢語有較強的寫作能力。 
三、考試內容  
本考試是全國翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試,除全國統考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業考試分為三門,分別是第二單元外國語考試《翻譯碩士英語》,第三單元基礎課考試《英語翻譯基礎》以及第四單元專業基礎課考試《漢語寫作與百科知識》。《翻譯碩士(英語)》重點考察考生的英語水平,總分100分,《英語翻譯基礎》重點考察考生的英漢互譯專業技能和潛質,總分150分,《漢語寫作和百科知識》重點考察考生的現代漢語寫作水平和百科知識,總分150分。(考試科目名稱及代碼參見教學司[2009]22號文件)。
各課程考試內容見以下分別表述。
試四、考試類型與方式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合的方式,各項試題分布見各門“考試內容一覽表”。
五、考試大綱細則  
(一)《翻譯碩士英語》考試大綱
 考試目的
《翻譯碩士英語》是翻譯碩士專業學位研究生入學考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進行MTI學習所要求的外語水平。
二、考試性質及范圍: 
本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生應具備的外語詞匯量、語法知識以及外語閱讀與寫作等方面的技能。
三、 考試基本要求
1. 具有良好的外語基本功,認知詞匯量在10,000以上,掌握6000個以上(以英語為例)的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
2. 能熟練掌握正確的外語語法、結構、修辭等語言規范知識。
3.具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。
考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
 五、考試內容:
本考試包括以下部分:詞匯語法、閱讀理解、外語寫作等。總分為100分。
I.詞匯語法
1. 要求
1)詞匯量要求:
考生的認知詞匯量應在10,000以上,其中積極詞匯量為5,000以上,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
2)語法要求:
考生能正確運用外語語法、結構、修辭等語言規范知識。
2. 題型:
多項選擇或改錯題
II. 閱讀理解
1. 要求:
1)能讀懂常見外刊上的專題文章、歷史傳記及文學作品等各種文體的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節,并能理解其中的觀點和隱含意義。
2)能根據閱讀時間要求調整自己的閱讀速度。
2. 題型: 
1) 多項選擇題(包括信息事實性閱讀題和觀點評判性閱讀題)
2) 簡答題(要求根據所閱讀的文章,用3-5行字數的有限篇幅扼要回答問題,重點考查閱讀綜述能力)
本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現時代性、實用性;重點考查通過閱讀獲取信息和理解觀點的能力;對閱讀速度有一定要求。
III.英語寫作
1. 要求:
考生能根據所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的記敘文、說明文或議論文。該作文要求語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當。
2. 題型:命題作文
《翻譯碩士英語》考試內容一覽表
序號 考試內容 題型 分值 時間(分鐘)
1 詞匯語法 多項選擇
或改錯
30 60
2 閱讀理解 1) 多項選擇題
2) 簡答題
40 60
3 英語寫作 命題作文 30 60
共計     100 180
(二)《英語翻譯基礎》考試大綱
一、 考試目的
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質及范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。 
三、 考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英語言轉換能力。
考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的外漢/漢外語言轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。 
五、考試內容:
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。
I.詞語翻譯 
1.考試要求
要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。
2.  題型
  要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。
II. 英漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
2.     題型
  要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分150分。考試時間為180分鐘。
《英語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號       分值 時間(分鐘)
 
1
 
 
詞語
翻譯
英譯漢 15個英文術語、縮略語
或專有名詞
15 30
漢譯英 15個中文術語、縮略語
或專有名詞
15 30
 
2
 
英漢
互譯
英譯漢 兩段或一篇文章,
250-350個單詞。
60 60
漢譯英 兩段或一篇文章,
150-250個漢字。
60 60
總計 —— —— 150 180
(三)《漢語寫作與百科知識》考試大綱
一、考試目的
    本考試是全日制翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試之專業基礎課,考生統一用漢語答題。 
二、考試的性質與范圍
    本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試。考試范圍包括本大綱規定的百科知識和漢語寫作水平。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治經濟法律等方面的背景知識。
2. 對作為母語(A語言)的現代漢語有較強的基本功。
3. 具備較強的現代漢語寫作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的百科知識和漢語寫作能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容
本考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文。總分150分。
I. 百科知識
1. 考試要求
要求考生對中外文化、國內國際政治經濟法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解。
2. 題型
  要求考生解釋出現在不同主題的短文中涉及上述內容的25個名詞。每個名詞2分,總分50分。考試時間為60分鐘。
II. 應用文寫作    
1. 考試要求
該部分要求考生根據所提供的信息和場景寫出一篇450詞左右的應用文,體裁包括說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業性、技術性和實用性。
2. 題型
試卷提供應用文寫作的信息、場景及寫作要求。共計40分。考試時間為60分鐘。
 III. 命題作文
1.  考試要求
    考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少于800詞的現代漢語短文。體裁可以是說明文、議論文或應用文。文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,文筆優美。
2.  題型
試卷給出情景和題目,由考生根據提示寫作。共計60分。考試時間為60分鐘。
3. 答題和計分
要求考生用鋼筆或圓珠筆做在答題卷上。
《漢語寫作與百科知識》考試內容一覽表
序號 題型 題量 分值 時間 (分鐘)
1 百科知識 25個選擇題 50 60
2 應用文寫作 一段應用文體文章,約450個漢字 40 60
6 命題作文 一篇800漢字的現代漢語文章 60 60
  共計:   150 180
復試科目名稱:翻譯實踐與評述
參考書目及考試大綱:
① 參考書
1.曲衛國.英語筆譯綜合能力教材配套訓練(三級).外文出版社,2018
2.葉子南.英漢翻譯:譯·注·評. 清華大學出版社,2016
  《翻譯實踐與評述》考試大綱
一、 考試目的
《翻譯實踐與評述》是翻譯碩士專業學位研究生入學考試的復試考試科目,其目的主要是測試學生翻譯實踐能力以及對現有譯文的分析鑒賞能力。
二、考試性質及范圍
本考試是測試考生是否具備對翻譯準確性的把握能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的語言能力、翻譯的基本技能以及對譯文質量的初步評判能力。
三、 考試基本要求
1. 具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的翻譯理解與表達的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力以及初步的譯文質量評判能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,英漢互譯測試與綜合評判測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力以及初步的譯文質量觀念。試題分類參見“考試內容一覽表”。 
五、考試內容:
本考試包括兩個部分:英漢互譯和譯文質量評述。總分150分。
I. 英漢互譯 
1.考試要求
要求考生翻譯漢、英文段落或短文各一篇。
2.  題型
 要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
II. 譯文質量評判
1. 考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;正確的翻譯的理解與表達、識別原文語言難點的能力;初步了解譯文應遵循的基本原則和方法;具備初步的不同文體的翻譯要求和方法策略的概念。
2.     題型
  要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為150-250個單詞,漢譯英為120-180個漢字,各占50分;譯文評述,英、漢譯文各1篇,長度不超過250個單詞,50分。總分150分。考試時間為120分鐘。
《翻譯實踐與評述》考試內容一覽表
序號       分值 時間(分鐘)
 
1
 
 
英漢
互譯
英譯漢 兩段或一篇文章,
150-250個單詞。
50 40
漢譯英 兩段或一篇文章,
120-180個漢字
50 40
 
2
 
譯文
評述
英譯漢 1段短文
120-150個單詞
25 20
漢譯英 1段短文
100-130個漢字
25 20
總計 —— —— 150 120

江西科技師范大學

添加江西科技師范大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[江西科技師范大學考研分數線、江西科技師范大學報錄比、江西科技師范大學考研群、江西科技師范大學學姐微信、江西科技師范大學考研真題、江西科技師范大學專業目錄、江西科技師范大學排名、江西科技師范大學保研、江西科技師范大學公眾號、江西科技師范大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應江西科技師范大學考研信息或資源

江西科技師范大學考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://m.btfokj.cn/jxkjsfdx/cksm_514984.html

推薦閱讀