西南政法大學外語學院翻譯碩士課程簡介

發布時間:2020-06-25 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
西南政法大學外語學院翻譯碩士課程簡介

西南政法大學外語學院翻譯碩士課程簡介內容如下,更多考研資訊請關注我們網站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領取,有各種考研問題,也可直接加我們網站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

西南政法大學外語學院翻譯碩士課程簡介 正文

中國語言文化
  《中國語言文化》是為英語專業翻譯碩士開設的一門通識教育課程,其目的在于通過對中國歷史、文化與語言的講授,一方面擴大學生對漢語知識的了解,另一方面又可拓寬學生對傳統文化的認知,使學生全面認識到,漢語是漢民族文化的結晶,是漢民族歷史文化精神的體現。通過本課程的學習,學生在提高其語言運用能力的同時,對中國傳統文化和語言在宏觀上有更為系統的了解,并熟悉中華民族及中國文化形成的過程,了解中國傳統文化和語言對世界文化和語言的影響。主要內容包括:中國的漢字文化、中國文化中的顏色詞及其傳統文化內涵、漢語造詞與傳統哲學、漢語成語與民族智慧、漢語與社會交際文化以及漢語稱謂與宗教文化觀念等。
   
  譯學理論 
    “譯學理論”是對翻譯現象的綜合思考。本課程關注宏觀與微觀兩個層面。宏觀上,主要疏解哲學、普通語言學、對比語言學、文化學、歷史學、跨文化交際學、信息論等相關學科對翻譯思維產生影響的直接與間接動因,以及原作、譯者、譯作、譯文讀者與語文讀者的各種關系及其相互影響。微觀層面,重點關注翻譯者在翻譯中過程中所遵循的翻譯標準、翻譯原則,應當采取的翻譯批評方法和翻譯評估策略以及不同文類的不同翻譯操作手段等。“譯學理論”教學的目的在于引導學習者從意識形態上提高對跨語言翻譯理論的認知,自覺遵循客觀存在的翻譯規律。                                
  基礎筆譯    
    本課程旨在幫助翻譯碩士解決翻譯中所面臨的一些最基本的問題,包括翻譯的本質、譯者的素質、翻譯的過程、英漢對比、文體與翻譯、翻譯中的理解、翻譯技巧與策略、基礎翻譯理論及其在翻譯實踐中的運用,等等。本課程采用“教師講解+學生討論+學生實踐+學生展示”的教學模式,強調學以致用,即致力于教會學生如何利用相關的理論知識指導翻譯實踐,在培養學生理論素養的同時,更注重實踐能力的培養。                             
  英漢對比法律語言學
    本課程主要講授以下內容:對比語言學概念及對比研究的一般程序;英漢對比法律語言學相關學科;順應理論在法律文本翻譯中的應用;法律語言特征;英漢法律詞語的來源及特征;英漢法律詞語構詞法對比;法律詞匯之間的語義關系;英漢法律詞匯缺項及翻譯;英漢法律語言句法特征對比及翻譯;英漢法律語篇對比及翻譯;法律語境與詞義的確定及翻譯。通過對英漢法律語言多角度、多層次對比,使學習者了解英漢法律語言的異同,提高其英漢法律語言的互譯能力。                                
  法律法規翻譯
    本課程主要就我國的法律法規與英美法系的法律法規在宏觀層面(法律的宏觀組成部分)和微觀層面(句法、語篇)上的差異進行系統考查,并以翻譯目的理論為指導,對諸如目前尚未探討的法律法規的標題翻譯、法律規則的主體部分的翻譯、以及附則部分的翻譯等內容進行研究,具體涉及下列幾個方面的內容:(1)法系簡介;(2)英、漢立法語言在詞匯(詞類、語義視角、詞匯的社會意義和情感意義、詞的結構等方面)、句法(句式、句型和句類、人稱、語態等)、語篇(包括語篇銜接手段、話語組織結構、語序等)等層面的異同;(3)法律文本及其功能分類;(4)法律法規翻譯的理論視角;(5)英、漢法律法規的宏觀結構及其翻譯;(6)英、漢法律規范的邏輯結構及其翻譯。                                
  法律文書翻譯 
    本課程講授基本的法律文書翻譯,重點講授各類訴訟文書(比如起訴狀、公訴書、答辯狀、判決書、裁定書、傳票、仲裁、律師信函等)、案件分析報告、案件辯論書和仲裁文書等。本課程的授課方式主要有課堂互動、講座,工作坊, 研討等。在教學過程中讓有事務工作經驗的專家進課堂授課,提供資料(著作等)讓學生翻譯,然后分組進行研討,還有與一些翻譯公司合作,讓學生走進翻譯市場,實戰從事各種法律文書的翻譯。                              
  法律英語 
  本課程是為英語專業翻譯碩士研究生開設的學科基礎課,旨在培養學生閱讀英語法律文獻的能力。通過本課程的學習,學生能夠較系統地掌握法律英語的特點、了解英美法基礎知識和一些部門法的內容,能讀懂中等程度的英語法律文獻或原著。本課程的主要內容為英美法律制度以及憲法、知識產權法、訴訟法、刑法、合同法、侵權法、證券法等部門法。
   
  英漢合同文本翻譯
    這課程主要講授合同的基礎知識,然后以翻譯理論為指導講授合同的封面目錄、合同的約首、正文、約尾、附錄的翻譯;詳細講授合同的通用條款(包括定義條款、合同效力條款、擔保條款、保密性條款、轉讓與變更條款、不可抗力條款、違約條款、賠償條款、仲裁條款、期限與終止條款、管轄法律條款、價格與支付條款、合同的解除、其他事項、最終性條款等)的翻譯;最后講授一些完整的合同文本的翻譯。               
法律案例研究與翻譯
    《案例分析與翻譯》課程根據英美法系中存在獨特的“遵循先例原則”,眾多的法院判例按一定方式編撰成案例匯編這一法律現象,課程內容主要圍繞英美法案例編撰的基本結構、案例的辨析方法、案例中常用的法律術語和常用的縮略語以及如何閱讀并撰寫案例摘要等方面的內容進行介紹和翻譯練習,幫助學生了解和熟悉英美法系中的案例結構和內容、法律原則和法律精神,達到對英美法系相關知識的學習和掌握。                  
法學學術文獻翻譯 
    本課程立足于法律學術研究(legal scholarship)的不同類型,結合學術文獻所具有的專業用語特殊性、學術思想的獨創性、學術寫作的嚴謹性以及學術工作的規范性等特點,選取法學著作(或部分章節)(law books or book chapters)、書評(book review)、讀書報告(book report)、論文(thesis, dissertation, treatise)、專著(monograph)、研究報告(research report)、會議論文(conference paper)題材的英漢語素材作為課程建設的主要內容,提高學生對于法學學術文獻的認知水平,掌握翻譯學術文獻的各項技能,培養和提高學生從事法學學術文獻翻譯時的翻譯能力(translation competence)和翻譯水平(translation proficiency)。                                 
  法律術語翻譯 
    法律術語翻譯是為翻譯碩士專業研究生開設的一門選修課。該課程的主要內容為:術語的定義、術語的產生與發展、中外對術語的研究歷史與現狀、 術語學的流派、法律術語的定義、法律術語的特點、法律術語的構成方法、法律術語翻譯概論以及英漢法律術語翻譯的具體實踐。                                    
  商務英語翻譯
    本課程是一門實踐為主、理論為輔的課程,注重培養學生應用翻譯能力。本課程在介紹翻譯基礎理論、闡述英漢語言文化差異和商務語篇的語言和文體特點、重點結合各種文本類型具體分析商務翻譯的步驟和技巧的基礎上,通過大量的翻譯練習和實踐,使學生掌握一定的商務翻譯方法與技巧,能在詞典、參考書、網絡和權威平行文本的輔助下,運用合適的翻譯原則和技巧,獨立翻譯各類商務文本,譯文達意,格式恰當,同時能夠辨識商務文本譯文存在的翻譯問題和錯誤。                                       
  傳媒翻譯 
  以理論為指導,以實踐為導向,通過英漢傳媒文本的對比和分析,介紹各類傳媒文本語言的特點與翻譯方法,使學生掌握英漢傳媒翻譯的基本理論,掌握傳媒英語英漢詞語、長句及各種文體的傳媒翻譯技巧和英漢互譯的能力,并輔以各種傳媒文本翻譯實踐,訓練學生掌握詞、句、篇的翻譯技巧,培養他們獨立從事傳媒翻譯的能力,能夠獨立從事英美報刊上中等難度的文章,特別是法律、財經題材文章的翻譯和編譯,做到譯文準確、流暢。                                      
  文學翻譯 
    向學生介紹課程涉及的基本理論和哲學基礎,通過閱讀和分析文學翻譯史上的經典作品,把握不同譯者的特色,并在此基礎上展開翻譯批評,培養學生在翻譯過程中對不同語言的感受性,了解譯入語環境對譯作的影響。從翻譯文學中精選代表性的選文,指導學生進行細讀與研究,向學生傳授基本的批評理論與方法,最終使學習者能運用翻譯批評的基本原理,對特定文本進行合理賞評;培養學生對學科前沿問題進行追索的能力以及具備撰寫規范學術論文的能力。                      
學術寫作      
    本課程是翻譯碩士的一門專業選修課,旨在介紹學術論文的基本概念、基本特點、學術論文規范化和標準化的意義,幫助學生了解必要的寫作基礎知識、實用文體的寫作方法和技巧,以及如何用英文撰寫和發表學術論文的基本規則。本課程將在傳授理論知識的基礎上,注重寫作實踐,使學生受到多種實用寫作文體的訓練,既包括基礎寫作,如各類說明文;也包括應用文寫作和科技論文寫作的基本規則,如簡歷、求職信、文摘和其他英語信函等。本課程也注重幫助學生學會準確使用詞匯、掌握多變的句式進行表達,寫出合乎語法規范、連貫通順的句子等。                     
語言學基礎理論 
    本課程主要講授語言的性質、結構以及演變規律等。學生通過本課程的學習,能比較系統地掌握語言學的基本概念、基本理論和基本知識,提高對語言的社會、人文、經濟、科技以及個人修養等方面重要性的認識,培養語言意識,發展理性思維,進一步拓寬思路和視野,全面提高學生的綜合素質。該課程的主要內容包括以下幾個方面:1.語言學概述:了解語言起源的幾個假設,熟悉語言的結構特征和語言的功能;2.語音學和音位學;了解語言的發音器官,熟知英語語音的發音部位與發音方法;了解音位分析的基本理論,掌握音位、音位變體、最小對立、區別性特征等概念;3.形態學:了解形態學的主要內容及概念,掌握英語詞匯的構成方法;了解詞匯的發展歷史;4.句法學:了解結構主義、轉換生成、功能主義的基本理論和方法;5.語義學:掌握詞語的意義關系理論,能夠運用成分分析方法,了解句子意義的基本理論;6.語用學:熟悉言語行為理論,掌握會話蘊含理論,了解禮貌原則理論,能夠運用言語行為和合作原則理論進行實例分析;7.語言、文化與社會:清楚語言、社會與文化的關系,了解社會語言學的基本原理;8.語言與思維:語言與思維的關系,了解心理語言學的基本理論和應用實踐。9.語言學與外語教學:了解語言學與外語教學的關系,不同的語言教學觀及其在語言教學。  
                                
  法學概論
  法學概論是本專業的一門選修課。該課程主要在闡述法的概念、特征、本質、作用以及法的制定與實施等法學基礎理論的基礎上,吸收最新立法信息,反映最新司法實踐,對我國現行憲法、刑法、刑事訴訟法、民法、合同法、知識產權法、經濟法、勞動法、民事訴訟法、行政法、行政訴訟法的基本理論和基礎知識作了簡明扼要的闡述,此外,還對國際公法和國際私法常識作了必要的介紹。
    合同法概論
  本課程是本專業的一門選修課,主要內容有合同及合同法的概念、合同法的性質和意義、合同的訂立、合同的效力、合同的履行、合同的變更和轉讓、合同權利義務的終止、合同的解釋、違約責任等。學習該門課程有助于學生了解合同法的相關知識和增強合同法翻譯的能力。
西南政法大學

添加西南政法大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[西南政法大學考研分數線、西南政法大學報錄比、西南政法大學考研群、西南政法大學學姐微信、西南政法大學考研真題、西南政法大學專業目錄、西南政法大學排名、西南政法大學保研、西南政法大學公眾號、西南政法大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應西南政法大學考研信息或資源。

西南政法大學考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://m.btfokj.cn/xinanzhengfadaxue/yanjiushengyuan_341203.html

推薦閱讀